RESEARCH PAPER
Online Model for Teaching and Learning the Specialized Translation
 
More details
Hide details
1
Foreign Languages Department of Engineering Academy, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow, RUSSIA
 
 
Online publication date: 2018-04-24
 
 
Publication date: 2018-04-24
 
 
EURASIA J. Math., Sci Tech. Ed 2018;14(6):2711-2717
 
KEYWORDS
ABSTRACT
The relevance of the research problem is driven by the modern discourse in translation pedagogy. Our understanding of the network enables to find a new way in modelling translation process in the context of modern communications flow, professional groups, databases, interaction technologies for translation companies and clients, project managers and translators etc. The online model for teaching and learning translation is not limited to communication networks. Its main linking node is a social subject – the learner. Such social network’s feature as a cell-based structure makes it possible to present theoretical and practical material in the form of modules that include challenges, solution options, necessary internal and external resources, learning activities and ways to check the achievements. The practical value is that the online model for teaching and learning translation will help the students to learn certain modular blocks of the translation model by using structured and unstructured communication channels.
REFERENCES (40)
1.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://doi.org/10.1080/135565....
 
2.
Bassnett, S. (2013). Translation Studies. Psychology Press.
 
3.
Bernardini, S. (2016). Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(SPE), 14–35. https://doi.org/10.5007/2175-7....
 
4.
Bestué, C., & Orozco, M. (2016). Online training in legal translation. Babel, 62(3), 470–494. https://doi.org/10.1075/babel.....
 
5.
Biel, Ł. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61–76.
 
6.
Castells, M. (2003). The Power of Identity: The Information Age: Economy, Society, and Culture Volume II. Wiley-Blackwell.
 
7.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.
 
8.
Choi, S. B., Kim, K., Ullah, S. M. E., & Kang, S.-W. (2016). How transformational leadership facilitates innovative behavior of Korean workers. Personnel Review, 45(3), 459–479. https://doi.org/10.1108/PR-03-....
 
9.
Davydova, N. N., Dorozhkin, E. M., Fedorov, V. A., & Konovalova, M. E. (2016). Research and educational network: Development management. Mathematics Education, 11(7), 2651–2665.
 
10.
Deng, M. (2016). Research on the Development Condition of Functional Translation Theory and the Applications on Modern English Translation Practice. Social Science, Education and Human Science.
 
11.
Dogan, S., Pringle, R., & Mesa, J. (2016). The impacts of professional learning communities on science teachers’ knowledge, practice and student learning: a review. Professional Development in Education, 42(4), 569–588. https://doi.org/10.1080/194152....
 
12.
Faber, P. (2012). A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Walter de Gruyter, 20.
 
13.
Froeliger, N. (2013). Collection Traductologiques. Belles Lettres, 294.
 
14.
Gambier, Y. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, 11.
 
15.
Garcia, I. (2013). Learning a language for free while translating the web. Does duolingo work? International Journal of English Linguistics, 3(1), 19. https://doi.org/10.5539/ijel.v....
 
16.
Gavrilenko, N. N. (2016). Sender and Recipient Special Discourse Characteristics in Teaching Translation. International Journal of Environmental and Science Education, 11(9), 2647–2658.
 
17.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37).
 
18.
Grosbois, M. (2012). Didactics of languages and technologies: From EAO to social networks. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
 
19.
Gulati, S. (2008). Technology-enhanced learning in developing nations: A review. The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 9(1).
 
20.
Gümüş, V. Y. (2017). Training Translators for the Market in Turkey: What Should We Teach to Future Translators? International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), 1–10.
 
21.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 241–264). Palgrave Macmillan UK.
 
22.
Kim, J. H. (2014). Foreign Language Learner’s Native Culture and Translation. Information, 17(12), 6137.
 
23.
Kim, S., Kim, J. W., Park, J., & Oh, A. (2016). Elice: An online CS Education Platform to Understand How Students Learn Programming. In Proceedings of the Third (2016) ACM Conference on Learning Scale (pp. 225–228). https://doi.org/10.1145/287603....
 
24.
Kujamäki, P., & Footitt, H. (2016). Military history and translation studies. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 126, 49.
 
25.
Kushnina, L. V., & Pylaeva, E. M. (2014). Ecology of translation: contemporary trends and approaches. Perm University Herald. Russian & Foreign Philology, (2).
 
26.
Martín-Blas, T., & Serrano-Fernández, A. (2009). The role of new technologies in the learning process: Moodle as a teaching tool in Physics. Computers & Education, 52(1), 35–44. https://doi.org/10.1016/j.comp....
 
27.
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Journal Des traducteursMeta:/Translators’ Journal, 46(2), 272–287. https://doi.org/10.7202/003624....
 
28.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
 
29.
O’Hagan, M. (2011). Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, (10).
 
30.
O’reilly, T. (2005). What Is Web 2.0.
 
31.
Padilla-Zea, N., Medina, N. M., Vela, F. L. G., Paderewski, P., & Collazos, C. A. (2017). PLAGER-VG: platform for managing educational multiplayer video games. Multimedia Tools and Applications, 1–38.
 
32.
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–165. https://doi.org/10.1080/135565....
 
33.
Remkhe, I. N., Nefedova, L. A., & Gillespie, D. C. (2016). From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process. Russian Journal of Linguistics, 20(3), 230–242.
 
34.
Robinson, B. J., Olvera Lobo, M. D., & Gutiérrez-Artacho, J. (2017). The professional approach to translator training revisited.
 
35.
Roh, S. Z. (2015). Structural Relationships of Adult e-Learners’ Teaching Presence, Self-Efficacy toward e-Learning, and Learning Satisfaction: Focused on the Mediating Effect of Learning Presence and Learning Flow. Information, 18(6), 2759.
 
36.
Shiyab, S. M. (2017). Specialized Translation: Shedding the “Non-Literary”Tag. Babel, 62(4), 686–687. https://doi.org/10.1075/babel.....
 
37.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.
 
38.
Wang, M., Maeda, Y., & Takahashi, Y. (2014). Teaching Assistant System used Eye Tracking Device Based on Gaze Estimation by Neural Network and Intention Recognition by Fuzzy Inference. Information, 17, 4661–4676.
 
39.
Yang, X., Guo, X., & Yu, S. (2016). Effects of cooperative translation on Chinese EFL student levels of interest and self-efficacy in specialized English translation. Computer Assisted Language Learning, 29(3), 477–493. https://doi.org/10.1080/095882....
 
40.
Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2011). Crowdsourcing translation: Professional quality from non-professionals. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 1 (pp. 1220–1229).
 
eISSN:1305-8223
ISSN:1305-8215
Journals System - logo
Scroll to top